Корпоративным клиентам

Перевод устава

Тексты юридического характера вообще, а устав в частности, при своем переводе требуют от специалиста не только языкового чутья, но и глубоких знаний в области юридического перевода. Без практики и спецподготовки свободно владеть обширной терминологией, характерной для права просто невозможно.

От переводчика же требуется не только разбираться в тематике и терминологии, но и отличное знание всех требуемых иностранных языков. Свободная трактовка терминов в юридическом документе при переводе с английского языка или наоборот может привести как минимум к потере информации в процессе работы переводчика, или же грозить значительными финансовыми неприятностями в будущем. Смысл оригинального документа должен при переводе сохраняться в мельчайших деталях, потому что в юридических документах мелочей не бывает.

Перевод правовой документации на английский и другие языки необходимо доверять профильно-ориентированным лингвистам, имеющим большой опыт работы и воздержаться от экспериментов. Переводчики-специалисты годами накапливают глоссарий по юриспруденции, то есть: точные и адекватные формулировки, трактовки юридических терминов в оригинале и переводе на иностранный язык — и постоянно следят за изменениями законодательной базы. В бюро «Инфоперевод» мы доверяем перевод юридических текстов, в том числе уставов, только высококвалифицированным специалистам, которые прошли специальную подготовку и аттестацию по данному профилю.

Перевод учредительных документов

Учредительные документы отражают индивидуальные особенности юридического лица в рамках действующего законодательства. В них отражено множество важных для вашей компании нюансов, таких как: наименование компании, ее местонахождение, порядок управления деятельностью и так далее. Основные учредительные документы – это уставной документ и учредительный договор юридического лица.

Возможно, от Вас для подтверждения регистрации юридического лица на территории иностранного государства потребуют перевод учредительных документов на английский, русский или другие языки. Будьте готовы заранее предоставить в вышестоящие инстанции перевод следующих юридических документов: устава, составленное в произвольной форме заявление о регистрации, утвержденного учредителями документа, договора учредителей, юридических документов, которые подтверждают оплату не менее 50 процентов уставного фонда.

К слову сказать, перевод вышеперечисленных юридических документов у Вас могут потребовать также, если Вы захотите открыть филиал юридического лица или банковского счета в стране, отличной от места регистрации, или же в том случае, если акционерами Вашей компании являются граждане иных стран. Будьте готовы к подобным требованиям заранее.

Помните, при переводе любых юридических документов, а устава и учредительных документов в частности, на английский, русский и другие языки, от переводчика требуется предельная аккуратность и внимательность, так как ошибки и неточности могут крайне отрицательно отразиться на благосостоянии заказчика. Специалисту-переводчику недостаточно просто хорошо знать языки, он должен быть знаком с основами российского законодательства и международных стандартов, понимать конструктивные особенности языка юриспруденции, соблюдать его стилистику и уметь грамотно изъясняться на нем.

Перевод устава и других учредительных документов в бюро «Инфоперевод» поручают только профессиональным лингвистам, которые специализируются в области юриспруденции и хорошо знакомы с особенностями правовой системы других стран. Многолетний опыт работы позволяет нам гарантировать нашим клиентам не только аккуратность и скорость работы, но и соответствие конечного результата нашей работы всем требованиям официально-делового стиля, а также лексике и терминологии, принятой в области юриспруденции.

Перевод уставных документов

Если у Вас возникла необходимость в переводе юридических документов организации, которые регулируют деятельность Вашей компании и непосредственно влияют на характер сотрудничества с внешними партнерами, помните, что перевод уставных документов должен полностью совпадать с оригиналом на английском, русском или других языках, и содержать все основные положения, права и обязанности предприятия, информацию о капитале и форме управления организацией. Требования к переводу такого рода документации исключают возможность малейших неточностей и ошибок, дабы не допустить искажения информации. Поэтому перевод юридических текстов следует доверять только тем компаниям, которые обладают штатом квалифицированных переводчиков и редакторов, имеющих немалый опыт в сфере перевода юридической документации. Наше бюро переводов соответствует данным требованиям.

Перевод устава и прочих сопутствующих документов на иностранный язык может Вам срочно понадобиться в следующих случаях:

  • Если Вы тесно сотрудничаете с иностранными партнерами, время от времени у Вас периодически будет возникать необходимость в переводе юридических документов;
  • При оформлении любого контракта с иностранной компанией-резидентом (Вам потребуется обменяться копиями документов, а, следовательно, и их перевод);
  • При получении кредита в иностранных банках от Вас потребуют предоставить перевод полного комплекта учредительных документов.

К таким требованиям лучше быть готовым заранее.

Помните, что юридический перевод официальных документов вступает в силу только после процедуры нотариального заверения.

Кроме того, никогда не забывайте о требовании конфиденциальности перевода бумаг из внутреннего документооборота компании, поскольку необдуманное разглашение подобного рода сведений может нанести значительный вред деятельности компании в будущем. Внимательно относитесь к требованию соблюдения коммерческой тайны и неразглашению содержания всех предоставляемых Вами документов на перевод.

Наше бюро «Инфоперевод» всегда серьезно относится к требованию конфиденциальности и юридическим тонкостям оформления перевода официальной документации, поэтому можете смело положиться на наш профессионализм.

Стоимоть перевода уставных документов

Актуальные цены на перевод уставных документов смотрите на странице «Цены».