О компании

Вопрос-ответ

1. Что такое переводческая страница?

Переводческая страница — это условная единица измерения объема теста на перевод, составляет она 1800 знаков с пробелами печатного текста. Под знаками подразумеваются все буквы, цифры, знаки препинания и т.д.

2. Мне нужен перевод текста. Как определить объем текста на перевод?

Для определения базовой стоимости перевода документа необходимо посчитать количество знаков с пробелами в исходном тексте (с помощью функции «Статистика» в Microsoft Word) и поделить это значение на 1800. Полученную цифру нужно округлить в большую сторону, после чего умножить на базовую стоимость перевода одной страницы на указанный язык.

Пример. В исходном тексте на перевод 15683 знака с пробелами. Делим указанное значение на 1800, получаем 8,71 страницы. Округляем в большую сторону, итого — в Вашем тексте 9 страниц на перевод.

3. От чего зависит стоимость перевода?

Стоимость перевода зависит от многих факторов и рассчитывается индивидуально. В первую очередь на стоимость перевода влияют следующие факторы:

  • Язык и направление перевода
  • Объем текста
  • Тематика
  • Трудоемкость перевода (например, рукописный текст)
  • Срочность перевода
  • Требуются ли дополнительные услуги (верстка, апостиль, нотариальное заверение)

Точную стоимость перевода сможет сообщить менеджер нашего бюро переводов после ознакомления с Вашим документом.

4. Что такое нотариальное заверение перевода? Зачем оно требуется?

При нотариальном заверении Ваш перевод сшивается с оригиналом документа (или его копией), после чего переводчик (выполнивший перевод) подписывает перевод, а нотариус заверяет подпись переводчика. При этом нотариус имеет право заверять переводы только дипломированных специалистов.

По факту, заверение перевода требуется для придания переводу «официального» статуса. Без нотариального заверения перевод не примут ни в одном государственном органе, у нотариуса, в банке и других учреждениях.

5. Апостиль и легализация. В каких случаях требуется апостилирование документа?

Апостиль — это штамп, который проставляется на оригинале или нотариальной копии документа. С юридической точки зрения он подтверждает подлинность последней подписи и печати в документе.

Апостиль требуется для того, чтобы документы, выданные в России, имели юридическую силу на территории стран, подписавших Гаагскую конвенцию. Для стран, которые не подписали Гаагскую конвенцию и которые не заключили с Россией дополнительное соглашение, взаимное признание документов требует консульскую легализацию (например, к таким странам относится Китай, ОАЭ и Канада).

Для стран, которые заключили с Россией соглашение о взаимном признании документов, не требуется ни апостиль, ни консульская легализация. Например, апостиль не требуется для документов, предоставляемых в страны СНГ и Балтии.

6. Могу я оплатить перевод при получении?

С клиентами, с которыми не заключен договор со специальными условиями, мы работаем по предоплате. Связано это с тем, что перевод является индивидуальной персональной услугой. В случае если Вы закажете, но не оплатите перевод, мы не сможем его продать никому другому.

7. Как я могу быть уверенным в качестве перевода?

Все специалисты, работающие в нашем бюро переводов, имеют профильное образование и опыт работы по специальности более 10 лет.

При заказе перевода более 20 страниц, мы выполним для Вас бесплатный тестовый перевод, чтобы Вы могли убедиться в качестве предоставляемых нами услуг.

8. Что такое верстка и когда она требуется?

Верстка перевода — это услуга оформления перевода текста в соответствии с оригиналом. Обычно верстка требуется при переводе презентаций, каталогов или инструкций.

9. Почему перевод паспорта для получения гражданства стоит дороже?

При переводе паспорта для получения гражданства РФ миграционная служба МВД РФ требует, чтобы в документе присутствовал перевод всех виз и штампов о пересечении границы иностранных государств. Таким образом, увеличивается число языков для перевода и нотариального заверения.

10. Почему нотариальная копия перевода паспорта стоит дороже, чем сам перевод?

Нотариальное заверение перевода и нотариальная копия с перевода — разные нотариальные услуги, которые имеют разную тарификацию. Нотариальное заверение перевода тарифицируется за документ, в то время, как стоимость нотариальных копий считается постранично. Таким образом, стоимость нотариальных копий с перевода паспорта (как с многостраничного документа) стоит дороже, чем заверение перевода.

11. Какой минимальный объем перевода?

Минимальный объем заказа составляет 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами).

12. Я делал у Вас перевод документа год назад. Сохранился ли у Вас перевод?

Да. Все переводы, которые Вы заказывали в нашем бюро, надежно хранятся в базе на сервере неограниченное время. При необходимости заверить нотариально перевод, который Вы уже заказывали у нас, Вы оплачиваете только услуги нотариуса.

13. Мне требуется сертифицированный перевод. Есть ли у Вас лицензия?

В России переводческая деятельность не сертифицируется. Для легальной работы бюро переводов достаточно зарегистрировать в установленном порядке юридическое лицо. Если у Вас требуют сертифицированный перевод, то, скорее всего, под этим подразумевается перевод, заверенный штампом бюро переводов и подписью переводчика. Например, такой перевод требуется для предоставления в консульства некоторых стран (Великобритании и др.).

14. Вы можете выполнить перевод инструкции, состоящей из ста страниц, в течение суток? Как это отразится на стоимости?

Теоретически это возможно. Однако стоит учитывать, что один специалист может выполнить перевод не более 8-10 страниц в сутки. Таким образом, при подобных условиях над заказом одновременно будут работать 10-14 переводчиков, что неминуемо скажется на стилистике и качестве перевода. Если качество перевода имеет для Вас первостепенное значение, рекомендуем Вам размещать заказ на срок, рекомендуемый менеджером для соблюдения всех необходимых рабочих процессов.

15. Можно ли у Вас выполнить проверку перевода, который мы выполнили самостоятельно?

Проверка перевода специалистом нашего бюро переводов тарифицируется как половина стоимости перевода. При этом перевод, предоставляемый клиентом, должен удовлетворять нескольким критериям:

  • Перевод должен быть выполнен полностью, включая печати, подписи и рукописный текст;
  • Исправления, внесенные нашим специалистом в исходный перевод, не должны превышать 15% от объема исходного текста.